UAlbany English Professor Joris Wins National Endowment for the Arts Fellowship
Award will support the translation into English of Paul Celan: The Collected Later Poetry
WASHINGTON, D.C. (July 28, 2011) -- UAlbany English professor, avant-garde poet and leading translator Pierre Joris has been awarded a $12,500 National Endowment for the Arts (NEA) Literature Translation Fellowship. He is among 16 winners of the award.
Poet and leading translator Pierre Joris of the UAlbany Department of English.
Joris is highly regarded for his translations to and from English, French, and German. His translations into English of eminent Romanian-born poet and Holocaust survivor Paul Celan include the only complete translations of Breathturn (1995), Threadsuns (2000), and Lightduress, for which he won the 2005 PEN Poetry Translation Award.
His new project Paul Celan: The Collected Later Poetry will add the two posthumously published volumes (Schneepart / Snowshare and Zeitgehöft / Timestead) as well as a range of poems. Joris has been teaching in the Department of English since 1992, and has published more than 40 books of poetry, essays and translations.
“Translation not only brings great literature to wider audiences, but it also creates a broader awareness of cultures,” said NEA Chairman Rocco Landesman. “Through these 16 fellowships, the NEA is bringing knowledge of cultures around the world, from both the past and present, to American audiences.”
Forthcoming publications written, edited, or translated by Joris include Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems); Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader; and in 2012, Diwan Ifrikiya: The University of California Book of North African Literature, co-edited with Habib Tengour.
Recent publications written or translated by Pierre Joris include Justifying the Margins (Essays 1990-2006), Paul Celan: The Meridian: Final Version—Drafts—Materials (2011) and the poem sequence Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, (an Ahadada ebook, 2010).