Offcourse Literary Journal
https://www.albany.edu/offcourse
http://offcourse.org
ISSN 1556-4975 
 

"On a Photo by Patrick Nicholas", a poem by Carlos Barbarito.

Translated from the Spanish by Ricardo Nirenberg.

 
 
Charles Bridge, Prague.  
Photo by Patrick Nicholas, Landscapes.
 
 
Karluv Most (Charles Bridge, Prague)


Permanece frío ante el cielo   Cold he stands before
que se curva hacia abajo,   the downward curving sky,
el fatuo embeleso de la bestia   the fatuous beast beguiled
por su propio reflejo en el agua,   by its own reflection on the water,
el cincel que se oxida, el cerrojo   the rusting chisel, the bolt
que traba la única puerta hacia el día,   which locks the one door opening to the day,
la soga, que espera, la sombra,   the rope, which waits, the shadow,
que no espera. Frío   which does not.  Cold
ante lo carbonizado y lo incierto,   before what’s burned down and what’s uncertain,
lo medido y lo sepultado,   what’s measured and what’s buried,
la memoria, el anhelo, la acritud,   memory, desire, acrimony,
el cieno. Languidece,   mud.  He languishes,
en silencio, inmóvil,   silent, motionless,
apoyado contra un muro.   propped against a wall.
Si un perro viniese   Should a dog come
y le lamiera la mano, ¿andaría?   and lick his hand, would he go?
Si un viento soplara   Should a wind blow
y le trajese, entre pólenes y semillas,   and bring, among pollens and seeds,
el eco de una voz amada,   the echo of a beloved voice,
¿despertaría?   would he wake up?
 



Comments? Tell us!

Back to Offcourse home page