https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

<

Five Poems by Ute von Funcke, translated by Stuart Friebert and the author

Obdachlos

(1)

An Haltestellen sind
die Kippen länger

wachsen
aus Asphalt

Fund in
blauer Greisenhand

(2)

Im nächtlichen Zug
der letzte Mitreisende

Endstation

Ich sehe ihn schnüren
ein alter Fuchs ohne Bau

hinter Säulen ohne Zugluft
sein Niemandsland

 

Homeless

(1)

At bus stops
butts are longer

grow
from asphalt

a find in an old man's
blue hand

(2)

In the night train
the last fellow traveler

end of the line

I see him run in a straight line
an old fox without a burrow

behind the pillars no air stirs
his no man`s land

                                          (1) Translated by the author
                                           (2) Translated from the German by Stuart Friebert.

 

The poems that follow are shortened versions, adapted by the author, of poems translated by Stuart Friebert:

Im Lager

Die Männer
streifen umher

unruhige Wölfe zwischen
Frauen und Kindern

in den Zelten
flattern Schreie

nicht das Kind

die Erde dreht sich
gegen den Uhrzeigersinn

 

In the Camp

The men
gad about

restless wolves among
women and children

cries flutter
in the tents

not the child

the earth turns
counter-clockwise

 

Geduldet

Frauen schieben Brot
in die suchenden
Münder der Kleinen

nähen sich ein in
schwarze Tücher
auch ihre Mädchen

Im Lager schleift
Hoffnungslosigkeit
die Träume der Jungen

Sie blicken nicht auf
werfen Münzen
Kopf oder Zahl

 

Tolerated

Women push bread
into the searching
mouths of the little ones

sew themselves into
black cloths
their daughters, too

In the camp
hopelessness grinds
the dreams of the boys

They do not look up
throw coins
Heads or tails    

 

Schatten im Meer

Dunkel
das Boot

dunkel
die Menschen

dunkel
das Meer

sein heulendes Peitschen
und sturmzerrissene Schreie

in den Rettungswesten
eisgefrorene Angst

Verzweiflung morst
ins Nichts

kreisende Kormorane
über den Schatten im Meer

Schweigen
nichts geschieht

 

Shadows on the Sea

Dark
the boat

dark
the humans

dark
the sea

its howling whipping
and cries shredded by storms

in the life-vests
fear frozen to ice

despair sends morse codes
into the void

circling cormorants
over the shadows in the sea

silence
nothing happen

 

Windgetrocknet

An der Wäscheleine zwischen
Apfelbaum und Gartenhaus

flatternde Formen
von Mann und Frau

vielfarbiger Kalender
des Alltags

ich mag den Geruch
frischer Wäsche

ihre Nachrichten im Korb
und dein blaues Hemd

 

Wind Dried

On the clothes-line between
apple tree and summer house

fluttering forms
of man and woman

many-colored almanac
of the everyday

I like the smell
of fresh laundry

its tidings in the basket
and your blue shirt


Ute von Funcke, who wrote plays for children before turning to poetry, has published five collections of poetry in German. Two selections of her poems have appeared in English, translated by Stuart Friebert: “Between Questions & Answers” (Pinyon Press 2018) and “Shadows of Shadows” (Black Mountain Press 2020).

Stuart Friebert (d. June 23rd, 2020) was a poet, noted translator from the German, and founder of the Oberlin College Creative Writing Program. Many of his poems appeared in Offcourse. He translated several books of Ute von Funcke's poetry.



Return to Offcourse Index.