https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

"12", a poem by Michael Krüger, with a translation from the German by Stuart Friebert.

Printed with permission of Michael Krüger. The poem appeared originally in Süddeutsche Zeitung.

 

12

Es ist zu trocken. Bohrt man mit dem Finger ein Loch
in den Boden, spürt man nichts als rieselnden Sand.
Kein Regenwurm, keine Larve, kein Widerstand.
Kein Wunder, dass der dreijährige Apfelbaum, nicht
grösser als ich und in die Breite gehend, kaum Blüten trägt.
Wie einsam er aussieht auf der Wiese, die mit Löwenzahn
angibt, wie ein plötzlich von der Kindheit ins Alter
gerutschte Greis, mit Krücken unter den dünnen Ästen.
Letztes Jahr liess er sich noch von den Glühwürmchen
umschwärmen, wie ein leuchtendes Nervenbündel
sah er aus, und tagsüber suchten ihn die Falter
mit den gelben Westen heim, die aus allen Wolken
gefallen waren ihm und mir zu Füssen. Die Zahl
der Toten steigt wieder an. Ich fing zwei Fliegen
mit einer Hand und liess sie wieder frei. Haben Fliegen
Angst? Ich folgte mit den Augen einem Käfer,
der sich, frisch lackiert, als habe er in einem Ölbild
übernachtet, als Robinson durch die Natur bewegte.
Wohin des Weges, frug ich ihn. Maybe this road
leads nowhere, but someone is coming from there,
das hatte mir am Morgen Stuart Friebert geschickt,
ein Dichter aus Oberlin in Ohio, ein Freund von Günter Eich.
Es sind Zeilen aus einem Gedicht von Lars Nøren,
die W.S. Merwin ins Englische übersetzt hat, alle tot,
bis auf Stuart natürlich. Man muss zur falschen Zeit
am falschen Ort sein, sage ich den Löwenzähnen,
die wie kaltblütige Virtuosen ihr kurzes Leben feiern,
strotzend vor Kraft trotz aller Trockenheit.
Was bleibt denn übrig, wenn ich den langen Katalog
der Bitterkeiten abgebetet habe? Ich will mich
nicht am Zählen der Toten beteiligen, und merke doch,
wie meine Hände zucken. Zurück zum Gras, zum Käfer,
zu meinem armen Apfelbäumchen. Ich muss
den Dingen eine Wahrheit geben, die sie von selbst
nicht haben können, sonst geht alles ein. Ich auch.

 

12


It's too dry. If you bore a hole in the ground with
your finger, you'll feel nothing but rippling sand.
No earthworm, no larva, no resistance.
No surprise the three-year-old apple tree, no
taller than I, taking on width, is shy of blossoms.
How lonely it looks in the meadow, with dandelions
declaring how suddenly an old man's skidded from
childhood into old age, on crutches under thin branches.
Last year it still welcomed fireflies swarming around,
looking like a luminous bundle of nerves, and days
visited by butterflies with yellow vests, that had
fallen from all the clouds to both our feet. The number
of corpses is rising again. I caught two flies
with one hand and let them go again. Do flies
feel fear?  I followed a beetle with my eyes,
freshly lacquered, as if it had overnighted
in an oil painting, moving through nature like
Robinson. Where are you headed, I asked it.
Maybe this road leads nowhere, but someone
is coming from there,
sent to me in the morning
by Stuart Friebert, a poet from Oberlin in Ohio,
a friend of Günter Eich. They're lines from
a poem by Lars Nøren, translated into English
by W.S. Merwin, all dead now, except for
Stuart, that is. You must be at the wrong place
at the wrong time, I say to the dandelions,
which celebrate their short life like cold-
blooded virtuosos teeming with strength
in spite of the aridity. What else is there,
after I've prayed away the long catalog
of bitter feelings? I don't want to take
part in the numbers of the dead, yet see
how my hands twitch. Back to the grass,
the beetle, to my poor little apple tree.
I have to allow things their truth, which
they can't get to on their own, otherwise
everything dies on the vine. Me too.



Michael Krüger is a poet and essayist, the former president of the Bavarian Academy of Fine Arts & publisher of Hanser Verlag.

Stuart Friebert's poetry and translations have appeared frequently in Offcourse.



Return to Offcourse Index.