https://www.albany.edu/offcourse
 http://offcourse.org
 ISSN 1556-4975

OffCourse Literary Journal

 Published by Ricardo and Isabel Nirenberg since 1998


 

Ute von Funcke's Poems, translated from the German by Stuart Friebert

MIT AUSSICHT  –  OHNE AUSSICHT

In Nestern am Fels
Favelas

Olymp
ohne Götter

Sitz
ohne Sicherheit

nisthalmbreit
vom Abgrund entfernt

unten ein Swimmingpool
mit weißer Weste

zum Dinner der Obristen
gibt es Bojen zerschellter Köpfe

neue, nicht die
vom letzten Jahr

mit Kränzen ohne Haar
in Schädelnähten

der Wind schaukelt
die vergessene Zukunft

leuchtender Hibiskus in
den Nischen am Hang

kleine Madonnen in Rot
ohne Schwerter im Herzen

auf der Plaza der Desaparecidos
zerspringen die Töpfe der Mütter

 

WITH A PROSPECT – WITHOUT A PROSPECT

In the nests on the cliff
favelas

Olympus
without gods

perch
without security

wide as nest straw
abyss-distant

below a swimming pool
with a white waistcoat

for dinners with colonels
there are buoys of shattered heads

new ones, not those
of last year

with wreaths without hair
in seams of skulls

the wind rocks
the forgotten future

gleaming hibiscus in
the slope's recesses

little madonnas in red
without swords in their hearts

on the Plaza of the Desaparecidos
the pots of the mothers burst open

 


 

VERSTECKTE VERGÄNGNIS

Verstörende Laute

im zerknautschten Kissen die
gebrochenen Federn der Leichtigkeit

Versteck vor den anbrechenden
Zeichen der Vergängnis

der keimenden Sinnlosigkeit
ohne den festen Boden der Zeit

er hebt nicht die Lider
als sie ihm ihre Vodoopuppe schenkt

gegen die Angst

 

HIDDEN TRANSIENCE

Distracting, disturbing sounds

in the crumpled pillow the
broken feathers of lightness  

  

a hideout from the signs
of transience breaking in

of senselessness sprouting
without the firm ground of time  

he doesn't raise his eyelids
when she gifts him her voodoo doll

against fear

      

 


 

LEER GESCHÖPFT

                     für Margaret E. Atwood

Die Erde
ein zerrissenes Beutetier

aufgeteilt wie die Schätze
ihrer verwesenden Tage

lange fuhren wir auf
falschen Weichen

im Zug windgefüllter Versprechen
gepfändete Sorglosigkeit

nun schlafen wir über Brachen
Feldern und leergeschüttelten Ähren

schlafen unter
Bäumen ohne Ringe

sturzerwachen im
Salto Mortale

in einen Himmel
ohne Vogelflug

 

EMPTIED OUT

               for Margaret E. Atwood

Earth
a quarry torn open

split up like the treasures
of its rotting days

we traveled wrong
courses ever so long

in the draft of wind-filled promises
distrained lightheartedness

now we sleep over fallow
fields and ears shaken empty

sleep under
trees without rings

while falling awake
salto mortale

into a sky
without birds flying

 


 

SCHAMLOS

Sie zündeln wieder

legen Brand an
die Häuser der Unschuld

johlen für
ein erneuertes

Vaterland
es bleibt in der Kehle stecken

wie die auferstandenen Worte
aus verwerflicher Zeit, die lange

ruhten unter den unantastbaren
Schwellen des Vergessens

dreist rücken sie vor
schreien willkommen

nehmt euch die Schlüssel

brecht auf die Türen des Rechts
stürmt die Bastille der Achtung

ihr hört das Ungeheuerliche
wisst, es muss Antwort sein

nie wieder dies Schweigen

sobald ist kein Abschied von ihnen

 

SHAMELESS

They're playing with matches again

setting fire to
the houses of innocence

they hoot and holler for         
a renewed

fatherland
it sticks in your craw

how the words rising from the dead
of an abominable time, resting

under the sacrosanct
threshold of forgetting

impudent, they advance
scream welcome

take the keys

break open the doors of power
storm the bastille of respect

you hear the monstrosity of it all 
know, there must be an answer

never again such silence            

right soon there's no dismissing them

 


 

VERSPIELTE FREIHEIT

Willig gehen wir ins
Netz vernichtender Lügen

in vorgegaukelte Sicherheit
ohne irrende Zweifel

vergessen der warnende
Stich des Skorpions

vergessen der stumme
Auszug flüchtender Seelen

das langsame Erlöschen
in jungen Gesichtern

vergessen der Mut
unter verborgenen Hecken

und wir hatten geglaubt
uns auszukennen

in dieser Gegend
zwischen den Kriegen

 

FREEDOM GAMBLED AWAY

Willingly we head into
the net of destructive lies

deluded into feeling safe
without wandering doubts

forgotten, the warning
sting of the scorpion

forgotten, the silent
exodus of fleeing souls

the slow dimming
in young faces

forgotten the courage
under hidden hedges

and we'd believed
to know our way around

in this region
between the wars

 


 

SIE KAMEN

Die Tage des Wartens sind dünn geworden
auf den langen Bänken der Fremde

die Zeit bleibt stehen im trockenen Gaumen
ohne den Speichel vertrauter Worte

stumm sind die nächtlichen Betten der Bitternis
der Geruch verschwunden im Schlafsack der Fremde

vergangene Leben gespült in die
Gosse grauen Vergessens

hinter verschiebbaren Wänden
lauert die Angst

sie kamen, klopften an kalte Häuser ohne Türen
gingen weiter auf brüchigen Seilen ohne Auffangnetz

und sie wissen die Schritte
ins Leere sind kurz

es gibt kein Entrinnen im Untergang

 

THEY CAME

The days of waiting have grown thin
on the long benches abroad

time stands still on a dry palate
without the spittle of familiar words

silent, the nightly beds of bitterness
the odor absorbed in the sleeping bag abroad

past lives flushed out into
the gutter of livid forgetting

fear lurks
behind sliding walls

they came and knocked on cold houses without doors
went on atop brittle ropes without a net below

and they know the steps
into the void are short

there's no getting away from downfall 

 


 

SCHNEISEN SCHLAGEN

Ein Tier
ohne seine Herde

aus Schlamm gezogene
Wolkenschichten

das Salz des Meeres im Haar
ohne den Gesang der Sirenen

ich raffe zusammen den Besitz
aus mythischen Zeiten

pleiadenvoll
meine Arme

 

CLEARING FIREBREAKS

An animal
absent its herd

cloud layers
cut from mud

the sea salt's in my hair
absent the song of sirens

I hurry to hoard possessions
from mythical times

my arms
full of Pleiades


Ute von Funcke, who wrote plays for youngsters before turning to poetry in 2004, has published four collections of poems, most recently "in den rissen der zeit" (in the fissures of time), fall 2018, scaneg Verlag, Munich.
A selection of her poetry has been translated from the German by Stuart Friebert "Between Question & Answer", Oct. 2018, Pinyon Press. (Several of those poems appeared in Offcourse Issue #69.) She and he are now working on a companion volume, in which the above poems will appear. Pinyon will also publish Friebert's A  DOUBLE LIFE: Poetry & Translation in the spring of 2019...

 



Return to Offcourse Index.