This one-act play survives in two copies, one in the the New York Public Library and the other in the Bibliothéque Nationale de France. Our transcription is taken from the New York copy, made by the nineteenth-century Nahua scholar Faustino Chimalpopoca Galicia; annotations relate this version to the Paris copy.
Joseph Pérez de la Fuente wrote this play in what he called "Mexican verse," an idiosyncratic style bearing little relationship to the indigenous poetic style known from such texts as the Cantares mexicanos. The play is written in lines, mostly of eight or nine syllables, with a trochaic rhythm (as in Longfellow's "Hiawatha) but no consistent rhyme pattern. The author sometimes creatively manipulated Nahuatl words to make them fit this pattern. As with the other play, the author likely had help from one or more native speakers, as another work of his shows much less ability with Nahuatl, but the language of this text is in general less fluent and standard than that of the "Dialogue."
This play is less closely tied to the canonical Nican mopohua than is the other play. However. the prominence given in both plays to Juan Diego's wife, María Lucía, and to the couple's vow of celibacy, suggests that one may draw upon the other, or both upon a shared prototype. Instead of the physician subplot, this play draws its humor from the shenanigans of Juan and María's two servants, "Toast" and "Cocoa Bean," who are comic foils for their pious, respectful, and well-spoken master and mistress. The drama ends abruptly with the revealing of the image on Juan's cloak.